Poco después de la presentación oficial de la nueva web de turismo de Santander con motivo del arranque de Fitur, multitud de internautas se han hecho eco de los fallos en su traducción. Entre otros errores, el portal presentaba el 'Centro Botín' como el 'Centro del Saqueo' o traducía 'Casco histórico' como 'Historic helmet', literalmente un casco para la cabeza.
Aunque los múltiples fallos ya han sido subsanados, la oposición ha denunciado lo ocurrido. Desde el Ayuntamiento de Santander, gobernado por el Partido Popular, aseguran que la traducción se ha hecho de forma automática debido a que el presupuesto no era suficiente.
Desde la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes ha emitido un comunicado denunciando lo ocurrido. En él muestran su "estupor" ante las "traducciones literales" y "sin un sentido gramatical y sintáctico". Además, han insistido en la importancia del papel de los traductores: "Nos parece especialmente grave el resultado de haber prescindido de los servicios de un personal cualificado".
"Por la mañana ya había llamadas"
El 112 de Valencia estuvo recibiendo avisos para rescates desde la mañana de la DANA
Amparo López, gestora de emergencias en el 112 de la Comunidad Valenciana, ha explicado a laSexta cómo el 112 estuvo recibiendo llamadas de gente pidiendo ayuda desde la mañana en la que sucedió la DANA.