Poco después de la presentación oficial de la nueva web de turismo de Santander con motivo del arranque de Fitur, multitud de internautas se han hecho eco de los fallos en su traducción. Entre otros errores, el portal presentaba el 'Centro Botín' como el 'Centro del Saqueo' o traducía 'Casco histórico' como 'Historic helmet', literalmente un casco para la cabeza.
Aunque los múltiples fallos ya han sido subsanados, la oposición ha denunciado lo ocurrido. Desde el Ayuntamiento de Santander, gobernado por el Partido Popular, aseguran que la traducción se ha hecho de forma automática debido a que el presupuesto no era suficiente.
Desde la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes ha emitido un comunicado denunciando lo ocurrido. En él muestran su "estupor" ante las "traducciones literales" y "sin un sentido gramatical y sintáctico". Además, han insistido en la importancia del papel de los traductores: "Nos parece especialmente grave el resultado de haber prescindido de los servicios de un personal cualificado".

Piden una regulación estricta
La lucha de los ludópatas por prohibir las tragaperras en los bares: "Un café te puede costar 300 o 400 euros"
Los detalles Más de 15.000 personas han firmado una petición para regular el acceso a las máquinas de juego en bares y cafeterías, que son el punto de entrada de muchos menores al juego y ponen en peligro el tratamiento de los adictos que se autoexcluyen.