Traducir expresiones coloquiales de un idioma a otro puede ser, en ocasiones, complicado. En español tenemos muchas que son difíciles de pasar al inglés, pero pocas son tan curiosas como esta, una de las favoritas de una estudiante extranjera residente en nuestro país.
Esta cuenta en sus redes sociales que una de las que más le gustan es "no tengo el chichi pa' farolillos" y trata de realizar una traducción literal, pero a sabiendas de no parecer tener mucho sentido, explica cuál es su significado y en qué ocasiones se suele usar.
Iñaki Urrutia confirma que esta es "difícil de traducir", pero le reta a explicar a sus seguidores otra aún más enrevesada. "Es difícil de explicárselo, tal y como la has dicho, a un español. Imagínate a un inglés", comenta Quique Peinado.
Televisión en China
Jiaping explica cómo son los programas de citas en China: "Hay baja natalidad y tienen que hacer 'match' a la gente sí o sí"
Jiaping analiza en Zapeando cómo son los programas de citas, desvela que ella prefiere "uno muy rico" a muy guapo y confiesa que fue a acompañar a un amigo a uno de los castings para que le cogieran a ella.