En los doblajes de la mítica serie 'Cosas de casa', 'El Príncipe de Bel-Air' y 'Los Simpsons' de la década de los 90 podemos encontrarnos referencias muy españolas, ya que, como apunta Dani Mateo, hace años "los doblajes al español de algunas series americanas eran muy creativos". Tanto que hace tan solo unos días el diario El País hizo una recopilación de estos "disparatados doblajes".
"Es buenísimo", resalta María Gómez, que muestra cómo en una escena en la que Bart veía un anuncio de una salsa en la televisión, en España lo tradujeron de esta manera: "Por fin el fabuloso sabor de la morcilla de Burgos convertido en refresco". Pero no es la única referencia a lo español, el jardinero Willie, en vez de cantar 'Maniac' cantaba 'Soy un berberecho' en la versión española. Dale al play al vídeo principal de la noticia para descubrir los doblajes "más disparatados" de las series americanas. ¿Te acordabas de ello?

En Zapeando
Cazan a la princesa Leonor en Brasil con su supuesto 'amigo especial': "Me gusta para ella pero me esperaré a la hoguera final"
Numerosos medios ya han dado información sobre el chico con el que se puede ver a la princesa en Salvador de Bahía. El joven es compañero de Leonor en la Escuela Naval Militar de Marín.