El padre nuestro actual en italiano incluye una frase que dice "non ci indurre in tentazione", que en español podría traducirse como "no nos induzcas a la tentación", y ahora será cambiada por "non abbandonarci alla tentazione", "no nos abandones a la tentación" en español.
La variación se produce después de que en diciembre de 2017 el papa Francisco afirmara que esa frase en la versión en italiano del padre nuestro no era correcta, porque dijo que dios no puede inducir a los hombres a la tentación y que por ello era más adecuado utilizar una frase similar a "no nos dejes caer en la tentación".
Más Noticias
- Acusan de asesinato al marido de Ana María, la colombiana desparecida en España
- Guerra Ucrania - Rusia | Ucrania y EEUU aseguran que las tropas norcoreanas combaten ya junto al Ejército ruso en Kursk
- Muere Celeste Caeiro, la mujer que dio nombre a la Revolución de los Claveles de Portugal
- Guerra Israel - Hamás, en directo | Israel asegura haber matado a más de 200 milicianos de Hizbulá en la última semana
- Trump nombra al antivacunas Robert Kennedy Jr. como secretario de Salud
La modificación será incluida en la tercera edición en italiano del misal romano una vez cuente con el visto bueno de la santa sede. Igualmente, los obispos también han sugerido cambiar la frase en la oración del gloria que actualmente en italiano es "pace in terra agli uomini di buona volontà" (paz en la tierra a los hombres de buena voluntad) por "pace in terra agli uomini, amati dal Signore" ("paz en la tierra a los hombres, amados por el Señor").