Virales
Las hilarantes traducciones en cartas de restaurantes: de los "leones guisados" a los "pimientos empadronados"
Zapeando hace un repaso a las peores traducciones que se han hecho de platos españoles en cartas de restaurantes para turistas.
A veces ocurre que a la hora de hacer una carta de un restaurante toca traducir los platos del español al inglés para que sean más accesibles a los turistas, pero no siempre sale bien. Zapeando ha recopilado algunas de las peores traducciones que se han visto en cartas de comida.
Una de ellas es la de los pimientos del padrón traducidos como "peppers of erectoral roll", lo que vendría a ser "pimientos empadronados". Pero no es el único error gracioso que puede encontrarse en una carta, también hay quien confunde el cocido leonés con los "leones guisados" o el pulpo a la feria con "pulpo a la fiesta".
En Espejo Público
El divertido audio que una niña manda a un conocido de su madre pensando que es Jesucristo: "Lo sé todo sobre ti"
La pequeña ha descubierto que su madre tenía un contacto llamado 'Jesús papa' y, ni corta ni perezosa, le ha enviado un extenso audio contándole su admiración por él y diciéndole que le gustaría ser su amiga.