A veces ocurre que a la hora de hacer una carta de un restaurante toca traducir los platos del español al inglés para que sean más accesibles a los turistas, pero no siempre sale bien. Zapeando ha recopilado algunas de las peores traducciones que se han visto en cartas de comida.
Una de ellas es la de los pimientos del padrón traducidos como "peppers of erectoral roll", lo que vendría a ser "pimientos empadronados". Pero no es el único error gracioso que puede encontrarse en una carta, también hay quien confunde el cocido leonés con los "leones guisados" o el pulpo a la feria con "pulpo a la fiesta".
![Alberto Rey hipotetiza sobre qué hicieron Channing Tatum y Scarlett Johansson con el regalo de Dani Mateo Alberto Rey hipotetiza sobre qué hicieron Channing Tatum y Scarlett Johansson con el regalo de Dani Mateo](https://fotografias.lasexta.com/clipping/cmsimages01/2024/07/12/15064742-DDDA-46A9-9A64-947E419E4208/alberto-rey-hipotetiza-que-hicieron-channing-tatum-scarlett-johansson-regalo-dani-mateo_70.jpg?crop=1920,1080,x0,y0&width=480&height=270&optimize=high&format=webply)
Comentando la entrevista
Alberto Rey, sobre qué pasó con el regalo de Dani Mateo a Channing Tatum y Scarlett Johansson: "Lo cogieron con asco y le dijeron al repre 'un idiota me lo acaba de dar'"
Dani Mateo ha entrevistado a Scarlett Johansson y a Channing Tatum. Al finalizar el coloquio les ha regalado un cómic de Mortadelo y Filemón con una trama similar a la de la película que están presentando. Esto es lo que Alberto Rey cree que han hecho con el presente.