El último y controvertido capítulo de 'Juego de Tronos', ha conllevado numerosas críticas y comentarios en redes sociales. A los espectadores no solo les ha llamado la atención la oscuridad que reina en el episodio número tres de la octava temporada. También, un error de traducción que se ha colado en la versión doblada al castellano.
Las personas que ven la serie doblada no han dejado pasar por alto un pequeño fallo. En una de las escenas en las que aparece Daenerys volando a lomos de un dragón en medio de la oscuridad, Sir Davos pide a los hombres que prendan las trincheras. En la versión original de la serie, el personaje dice: "She can't see us", "ella no puede vernos", en su traducción al español. Sin embargo, al castellano no se tradujo así, sino con un "sicansíos" que se puede escuchar si se presta atención.
Más Noticias
Las cartas de amor entre Salva y Maje, la 'viuda negra' del crimen de Patraix: "Soy tuya"
Las surrealistas mentiras de Maje a sus múltiples amantes sobre la muerte de Antonio: del cáncer al terrorismo yihadista
La carta de la 'viuda negra' de Patraix a su amante desde cárcel: "Mi madre reza para que cumplas tu promesa"
El oscuro pasado de Maje, la 'viuda negra' del crimen de Patraix: "Su familia no le dejaba salir, excepto para ir a misa"
La conversación que incriminó a la 'viuda negra' de Patraix y Salva de cometer el crimen: "No temas por mí"
Este fallo de traducción ha revolucionado las redes, algunos han aprovechado la ocasión para denunciar las "pésimas condiciones en las que trabajan los actores de doblaje".

Tras las críticas de Montero
Ferreras reacciona a las polémicas palabras de Montero sobre la absolución de Alves: "Es alucinante y peligroso"
El presentador ha destacado que la vicepresidenta primera del Gobierno puede "cuestionar, criticar y no entender" la sentencia que absuelve a Dani Alves, pero no puede "cargarse la presunción de inocencia".