El último y controvertido capítulo de 'Juego de Tronos', ha conllevado numerosas críticas y comentarios en redes sociales. A los espectadores no solo les ha llamado la atención la oscuridad que reina en el episodio número tres de la octava temporada. También, un error de traducción que se ha colado en la versión doblada al castellano.
Las personas que ven la serie doblada no han dejado pasar por alto un pequeño fallo. En una de las escenas en las que aparece Daenerys volando a lomos de un dragón en medio de la oscuridad, Sir Davos pide a los hombres que prendan las trincheras. En la versión original de la serie, el personaje dice: "She can't see us", "ella no puede vernos", en su traducción al español. Sin embargo, al castellano no se tradujo así, sino con un "sicansíos" que se puede escuchar si se presta atención.
Más Noticias
- Ya hay fecha para la vuelta de la 'La chica de nieve' a Netflix
- 'La Jaula', la nueva miniserie de Netflix que se adentra en el mundo de las artes marciales mixtas
- Nueva incorporación a la serie "Wednesday" (Netflix): Lady Gaga se suma al reparto
- John Krasinski de 'The Office', hombre más sexi del mundo en 2024 según la revista ‘People’
- Los nominados de los premios Forqué 2024: 'La estrella azul' y 'La infiltrada' se colocan como favoritas
Este fallo de traducción ha revolucionado las redes, algunos han aprovechado la ocasión para denunciar las "pésimas condiciones en las que trabajan los actores de doblaje".