Leo Harlem incide sobre la manía de traducirlo todo al inglés cuando hay una palabra en castellano que se podría utilizar. "Esto del inglés es una idea de los jefes para colarnos ciertas cosas. Te dicen: 'El briefing tiene que estar listo para después del weekend'. Y tú dices: 'All right'", comenta Leo Harlem.
"Hasta que vas al traductor de Google, introduces la frase, le das a traducir y el resultado es: curras el finde, a pringar, campeón", explica el cómico. "Hay muchos anglicismos ahora en los términos de oficina y ya están normalizados", comenta María Moya, mientras que Òscar Broc opina que también se han extendido mucho para nombrar el cargo que ocupas en una empresa. "Vas a LinkedIn y no entiendes nada", afirma David Broc.
Por 550.000 wones al mes
Un joven español enseña su piso en Corea del Sur: "Detrás de este espejo mágico aparece el cuarto de baño"
El tiktoker @marcdoco muestra en este vídeo cómo es el apartamento en el que reside en Corea del Sur y nos deja atónitos con el escape room que tiene que hacer para poder abrir el armario.