Leo Harlem incide sobre la manía de traducirlo todo al inglés cuando hay una palabra en castellano que se podría utilizar. "Esto del inglés es una idea de los jefes para colarnos ciertas cosas. Te dicen: 'El briefing tiene que estar listo para después del weekend'. Y tú dices: 'All right'", comenta Leo Harlem.
"Hasta que vas al traductor de Google, introduces la frase, le das a traducir y el resultado es: curras el finde, a pringar, campeón", explica el cómico. "Hay muchos anglicismos ahora en los términos de oficina y ya están normalizados", comenta María Moya, mientras que Òscar Broc opina que también se han extendido mucho para nombrar el cargo que ocupas en una empresa. "Vas a LinkedIn y no entiendes nada", afirma David Broc.
![Unos niños crean el helado del verano: un polo con la dentadura postiza de su abuela en su interior Unos niños crean el helado del verano: un polo con la dentadura postiza de su abuela en su interior](https://fotografias.lasexta.com/clipping/cmsimages01/2024/07/16/28E3FE18-0B77-4773-9516-85149E0708D1/aruseros-nino-dentadura_70.jpg?crop=1920,1080,x0,y0&width=480&height=270&optimize=high&format=webply)
Alfonso Arús lo bautiza como el 'piñatón'
Unos niños crean el helado del verano: un polo con la dentadura postiza de su abuela en su interior
Alfonso Arús alucina con unos niños que muestran orgullosos a su madre el helado que crean. Los pequeños hacen un polo metiendo la dentadura de su abuela dentro de un vaso de agua en el congelador.